My photo at home
Багато радості від Бога!

Олександр Сергійович Жабенко 🇺🇦
Христос Народився!
🌞
Славімо Його!

Оскільки у працях, опублікованих за посиланнями:
https://churchandsociety.org.ua/pdf/projects/zbirnyk.pdf
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/17082024.html
написано, що вживання прийменників має важливе значення для правильного розуміння важливих і актуальних питань, зокрема питання влади, то пишу коментарі щодо вживання саме цих прийменників. Як порада щодо читання написаного — можна читати вірш у перекладі чи/та оригіналі (хто має таку змогу), а тоді відповідний коментар щодо прийменників тут. Далі потрібно зрозуміти, якої частини вірша стосується коментар, а також обдумати, що суттєве для розуміння він стверджує — чи рідше — заперечує. Таке вдумливе читання допомагає поглибити розуміння і береже від згаданих помилок.

(2 Тимофія II, 20-26)
2 Тимофія II, 20 — 'ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ' - 'en megale de oikia' - у великому ж домі. 'εἰς τιμὴν' - 'eis timen' - для честі. 'εἰς ἀτιμίαν' - 'eis atimian' - для (вживання) без честі. Прийменник 'eis' в обох випадках вказує на мету — тобто одні посудини використовуються особливим чином, для окремих випадків, а інші — для чогось буденного чи простого.

2 Тимофія II, 21 — 'ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων' - 'ean oun tis ekkathare heauton apo touton' - якщо, отже, хто очистить себе від цих. Прийменник 'apo' вказує на повне очищення. 'σκεῦος εἰς τιμήν' - 'skeyos eis timen' - посудина для честі. Дивіться щодо попереднього вірша. 'εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν' - 'eis pan ergon agathon' - для усякого доброго (за підсумками, в результаті) діла. Тут також прийменник 'eis' вказує на мету дії.

2 Тимофія II, 22 — 'ἐκ καθαρᾶς καρδίας' - 'ek katharas kardias' - від чистого серця; з чистого серця. Прийменник 'ek' вказує на походження дій.

2 Тимофія II, 25 — 'ἐν πραΰτητι' - 'en prayteti' - у лагідності; у тихості; лагідністю. Можливі різні варіанти перекладу, варіанти з у вказують на те, чим має бути наповнене життя і серце людини, а варіанти без у — що сама чеснота християнської лагідності (кротості словʼянською, яке, наприклад, святий Іоан Ліствичник розумів як здатність не гніватися самому і не гнівати інших) має великий вплив на супротивників віри, зокрема з історії відомо багато випадків їх покаяння і навернення, зокрема і сам апостол Павло був навернений також лагідністю Господа Ісуса Христа. 'μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας' - 'metanoian eis epignosin aletheias' - покаяння (переміну розуму) для пізнання істини. Прийменник 'eis' вказує тут на мету дарування. Дивіться також написане вище.

2 Тимофія II, 26 — 'ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα' - 'ananepsosin ek tes tou diabolou pagidos, exogremenoi hyp autou eis to ekeinou thelema' - повернулися до почуттів (стали тверезими знову) від сіті диявола, бувши (раніше) вловлені ним для своєї волі (бажання). Прийменник 'ek' вказує, звідки відбулося визволення; прийменник 'hypo' в його формі перед наступним голосним разом з родовим відмінком наступного займенника — на пасивний стан дієприслівникового звороту бувши вловлені ним для своєї волі; прийменник 'eis' вказує на мету.

Більше про читання з Апостола дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/11122023.html

(Луки XIX, 37-44)
Луки XIX, 38 — 'εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου' - 'eulogumenos ho basileus en onomati kyriou' - благословенний цар в імʼя Господнє; в імені Господа; іменем Господа. Можливі різні варіанти перекладу, також тут деякі списки Євангелія дають саме такі слова, які можуть означати як те, що народ визнає і славить Христа як царя, що іде для Бога, так і те, що народ називає Його Самого благословенним від Бога, так і те, що народ визнає Ісуса Господом. 'ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις' - 'en ourano eirene, kai doxa en hypsistois' - у небі мир і слава у вишніх.

Луки XIX, 39 — 'ἀπὸ τοῦ ὄχλου' - 'apo tou okhlou' - з народу. Прийменник 'apo' вказує тут, що фарисеї виділялися на загальному фоні своєю незгодою, випадали з загальної картини, маси.

Луки XIX, 42 — 'ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ' - 'en te hemera sou taute' - у цей твій день; цього твого дня. Христос називає День славного Входу до Єрусалиму Днем Єрусалиму (назва якого містить слово мир). Тобто місто значною мірою існувало для цього Дня. 'ἀπὸ ὀφθαλμῶν' - 'apo ophthalmon' - від очей. Прийменник 'apo' вказує, що заховано цілком, повністю. Про захованість дивіться паралельне місце щодо притч — Матфея XIII, 13, про яке писав за посиланнями:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/26072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/29072024.html
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/10072023.html

Луки XIX, 44 — 'ἐν σοί' - 'en soi' - у тобі.

Більше про читання з Євангелія дивіться за посиланням:
https://oleksandr-zhabenko.github.io/uk/commentaries/27112023.html

Слава Тобі, Боже наш, слава Тобі!

Список використаних джерел